|
About the Author
Jeremy Munday is Senior Lecturer at the University of Leeds where he works in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies and the Centre for Translation Studies. He is a specialist in translation theory and his publications include The Routledge Companion to Translation Studies (Routledge, 2008), Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English (Routledge, 2008) and Translation: An Advanced Resourcebook (Routledge 2004, with Basil Hatim).
Publications
I have published a range of papers on different aspects of translation studies. Currently I am researching the use of corpus linguistics and the internet for translation purposes and am investigating Spanish and Spanish American literature in translation. As a translator, I am also working on the translation of a biography of the Spanish cyclist Miguel Induráin.
Among my recent academic papers are:
(2000) 'Using systemic functional linguistics as an aid to translation between Spanish and English: maintaining the thematic development of the ST', Revista Canaria de Estudios Ingleses, (Tenerife: Universidad de La Laguna), vol. 40: 37-58.
(2000) 'Seeking translation equivalents: a corpus-based approach', in: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds) Translation in Context, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 201-10.
(2000) ' "Darn' te'w nar one 'bart Jaime Bayly": some problems of translating culture-specific language in Bayly's No se lo digas a nadie', in: R. Rodriguez Saona (ed.) New Peruvian Writing, Leeds Iberian Papers, Leeds: Trinity and All Saints, pp. 43-53.
|